TRADOS 7 Freelance- программный продукт для переводчиков или небольших переводческих бюро, позволяющий существенно повысить производительность труда и экономическую эффективность выполняемых переводческих проектов
Система Freelance от компании TRADOS основана на технологии
Translation Memory, которая предоставляет пользователю возможность
"не переводить одно и то же предложение дважды"
Более 75 000 профессиональных переводчиков во всем мире используют системы TRADOS компании TRADOS.
В основе систем TRADOS лежит технология Translation Memory, которая, сохраняя все выполненные
переводы в специальной базе данных, дает пользователю возможность "не переводить одно и то же
предложение дважды". TRADOS 7 Freelance - программный продукт для переводчиков или небольших
переводческих бюро, позволяющий существенно повысить производительность труда и экономическую
эффективность выполняемых проектов.
TRADOS 7 FreelanceCистема, основанная на технологии Translation Memory
Системы TRADOS - решение для профессиональных переводчиков:
Привычная рабочая среда (MS WORD), предоставляющая возможности проверки орфографии и тезауруса;
Возможность самостоятельно задать необходимый процент совпадений между фрагментами переводимого
текста и фрагментами из базы ТМ (фрагменты, в которых процент совпадения ниже указанного
пользователем, будут автоматически отправляться на машинный перевод);
Широкий спектр поддерживаемых форматов: Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint,
FrameMaker, FrameMaker SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress,
PageMaker, SGML/HTML/XML включая HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF), Troff;
Специальная технология шифрования для защиты содержимого блоков памяти.
TRADOS 7 Freelance содержит следующие модули:
Translator's Workbench - реализует технологию Translation Memory, которая позволяет
пользователю "не переводить одно и тоже предложение дважды" (поддержка 5 языков);
TagEditor - позволяет пользователю переводить HTML/SGML/XML файлы и осуществлять
предварительную обработку текста;
WinAlign - модуль, предназначенный для пополнения Translation memory. Ограничения:
5 языков и до 10 пар файлов в проекте;
MultiTerm iX - модуль, предназначенный для стандартизации терминологии;
Filters - модуль для работы с FrameMaker,PageMaker,QuarkXPress, Interleaf, InDesign.
Аппаратные требования
IBM PC-совместимый компьютер с процессором PII-300 или выше;
128 MB RAM
Программные требования
Windows 2000, Windows XP, Windows 2003 Server
MS Office 2000, XP, 2003.
Технология Translation Memory ( ТM)
...”Одно и то же предложение не должно быть переведено дважды”…
TRADOS предлагает современные технологии для ведения и пополнения баз
данных выполненных переводов. Сохраняя выполненную переводчиком работу,
TRADOS обеспечивает высокую производительность и реальную прибыль в
будущих проектах. База данных выполненных переводов освобождает переводчика
от отнимающей много времени повторной работы, причем переводчик сохраняет
полный контроль над содержанием и качеством текста. Технология ТМ работает
по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный фрагмент
и его перевод. Дополнительный плюс системы TRADOS состоит в том, что переводчик
может продолжать работать со знакомым текстовым процессором - Microsoft Word.
При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое
его предложение с сохраненными в базе Translation Memory фрагментами.
При обнаружении идентичного или схожего фрагмента его перевод отображается
с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, отличающиеся от
сохраненного варианта, подсвечиваются системой. Переводчик принимает решение:
редактировать, отклонить или принять перевод. Все изменения и новые переводы
сохраняются в ТМ. Однажды переведенное предложение больше уже не придется переводить заново!
Разработчик: TRADOS
Платформа: win
Язык интерфейса: только английский
Таблэтка: Присутствует
Размер:392 MB