|
Китай и Россия – соседи по воде и суше, эти народы связывает давняя дружба, а их литературные связи можно проследить до глубокого прошлого. Знакомство с русской литературой в Китае началось достаточно давно и никогда не прерывалось. С начала ХХ века в Китае было переведено множество произведений русской литературы. От Пушкина до Есенина, Мандельштама и Ахматовой, от Достоевского, Толстого и Чехова до Горького и Солженицына … все это имена прекрасно известные китайскому народу. Сегодня почти во всех книжных магазинах Китая можно найти книги российских писателей. В китайских театрах сегодня по-прежнему ставят пьесы Чехова. Русская литература серьезно повлияла на целое поколение китайских писателей и читателей и до сих пор пользуется популярностью у широкой аудитории.
В результате совместных усилий литераторов и китаеведов двух стран китайская литература также получила определенное распространение в России. Однако до недавнего времени русская публика была знакома, в основном, со средневековой китайской прозой. «Рассказы Ляо Чжая о необычайном», «Сунь Укун – царь обезьян», «Речные заводи», «Трое храбрых пятеро справедливых», «Цветы сливы в золотой вазе», «Сон в Красном тереме» – это список шедевров китайской словесности можно продолжить. Однако современная литература Китая во многом остается для нас незнакомой. А ведь в ней за последние десятилетия произошли существенные перемены. Вернее, оставалась – потому что в этом году Союз китайских писателей дарит России двухтомную Антологию современной китайской прозы.
В нее вошли более тридцати репрезентативных произведений самых выдающихся писателей Китая. Авторы отличаются и по возрасту, и по своим художественным устремлениям, они живут в разных районах Китая, принадлежат к разным социальным слоям – поэтому Антология дает настоящий срез современной жизни Китая, дает возможность почувствовать сложную, многоликую жизнь и настроения наших загадочных соседей.
Последние тридцать лет, прошедшие в Китае под девизом политики реформ и открытости, не только существенно изменили образ и уровень жизни китайцев, но и самым серьезным образом повлияли на их психологию и образ мышления. Тем не менее китайцы остались китайцами, сохранив всю прелесть своего национального своеобразия. Вышесказанное в полной мере относится и к китайской литературе, влившейся в эти годы в мировой литературный поток, воспринявшей и оригинально переработавшей жанры и идеи популярные на Западе. Если до конца 1970-х гг. в ней доминировали установки «революционного реализма и революционного романтизма», то новейшая литература Китая отошла от политики, столкнулась с рынком и массовой культурой, развивается в унисон с тенденциями, присущими всей мировой литературе. Новые отношения между людьми, поиск своего места в меняющемся мире, выбор между личным благополучием и служением обществу, проблема отношений между мужчиной и женщиной – вот далеко неполный перечень вопросов, волнующих современных китайских писателей.
В уникальную Антологию войдут не только свежие работы таких корифеев пера как Ван Мэн и Фэн Цзицай, но и произведения писателей, обретших популярность в последние 15-20 лет, в частности, Таши Дава и Чи Ли. Антология современной китайской прозы, составленная Союзом китайских писателей, готовится к выходу новым петербургским издательством «Арабеск» и будет представлена на XX ММКВЯ. |
|